Фокси ухмыльнулся.
– Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.
Санни огляделся вокруг.
– Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.
– Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. – Фокси был само обаяние.
– Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. – Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. – Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.
Готово! Фокси опять напрягся.
– Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.
– Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. – Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.
– Великолепно. Прямо великолепно, – произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. – Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.
Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?
И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что: «Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.
Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!
Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.
– Алло?
– Это полковник Ли? – раздался в трубке мужской голос.
– Да, у телефона Билли Ли. – Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.
– Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? – Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.
– Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?
– В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.
– Что ж, это хорошие новости.
– Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?
– А что произошло, Маршалл? – На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.
– Видите ли, сэр, – Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, – было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?
– Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?
– Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же… – он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.
– Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.
– Спасибо, сэр, я вам очень признателен. – В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.
По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.
– Я очень рад, что вы сумели заехать ко мне, полковник. – Маршалл указал пальцем на заднюю часть здания. – Не могли бы вы пройти сюда? Я бы хотел кое-что вам показать.
Они вышли из здания гаража и проследовали в небольшое складское помещение. Билли сразу же заметил, что оконная рама сломана. Деревянная рама была добротной, новой, еще не покрашенной, и к целым ее частям прилипли остатки фабричной упаковки.
– К вам ночью приходил посетитель, Маршалл?
– Полагаю, что да. – И Маршалл указал на две стоящих на полу картонных коробки.
– Звонили в полицию? Что они взяли отсюда?
– Видите ли, сэр, отсюда ничего не взяли; судя по всему, сюда залезли не за тем, чтобы что-нибудь взять. – Он подошел к коробкам и открыл одну из них. – Сюда приходили за тем, чтобы кое-что тут оставить.
Коробка представляла собой упаковку из двенадцати стандартных банок для домашнего консервирования. Новенькие металлические крышки сверкали под утренним солнцем.