Полицейская сага - Страница 146


К оглавлению

146

– Минуточку! – вмешался Хауэлл.

– Это является непременным условием обращения за постановлением. Мы не собираемся выступать в роли организаторов «протаскивания» в «Нью-Йорк Таймс» невиновного человека. Если же мы найдем доказательства, достаточные для возбуждения уголовного дела, тогда милости просим.

– Понятно, – заявил Такер.

Поуп взглянул на часы.

– Если вы незамедлительно отправитесь в федеральный суд, то, возможно, сумеете поймать судью во время обеденного перерыва.


Билли и Холмс поздно обедали в отеле «Джорджиэн» в Афинах, когда мальчик-рассыльный позвал Холмса к телефону. Разговор был недолгим.

Холмс грузно уселся за стол.

– Это моя секретарша. Звонил мой друг из федерального суда в Атланте. Полтора часа назад к судье Хендерсону заходили Такер Уоттс и два агента ФБР и получили постановление на обыск у Фокси Фандерберка.

– Что?

– Я же вам рассказывал, что некоторое время назад Такер задавал вопросы относительно Фокси. Об этом даже писали в газетах.

– Да, но почему? Я не виделся с Такером с того самого момента, как вызволил его из тюрьмы, так что не имел даже возможности переговорить с ним. Господи, что он рассчитывает найти у Фокси?

– Не знаю. У меня с ним был разговор на эту тему, но я не интересовался подробностями. Я просто сказал ему, что коль скоро Фокси живет в графстве Тэлбот, надо обращаться к Бобби Патрику, если, конечно, Фокси не натворит чего-нибудь в Делано. Уверен, что он не захотел действовать через Патрика, потому, наверное, и пошел в ФБР, но, клянусь жизнью, понятия не имею, что все это значит.

Билли едва сдержался, чтобы не закрыть лицо руками.

– Силы небесные, ну, почему именно сейчас? Из-за этой газетной шумихи половина жителей штата и, наверное, больше половины членов палаты думают, что из политических соображений я заставил Делано назначить начальником полиции черного, который ходит и избивает приятных пожилых белых джентльменов.

– По-моему, именно это и думает Митчелл, к которому мы заезжали вчера, да и этот парень, с которым мы беседовали сегодня утром, скорее всего, будет действовать так же, как и тот. Понимаете, Митчелл является ключевой фигурой на севере штата. Его мнение имеет вес.

– Думаю, что нам самое время лететь домой. Надо разобраться, что за чертовщина там происходит.

– Только надо по дороге заглянуть в Мэдисон и повидаться с Вилкинсоном. Он уселся на заборе, а мы, может быть, подтолкнем его в нужную сторону.

Билли сделал в уме расчет времени.

– Ладно, но только быстро. Надо засветло сесть в Уорм-Спрингсе. – Билли положил деньги на стол для официанта. – Мистер Холмс, как вы полагаете, Такер в порядке? Ну, он не сошел с катушек? С Хоссом Спенсом я ему поверил на слово, потому что знаю, что это за тип, но теперь…

Холмс поднялся из-за стола.

– Я думаю, то же самое, что думал с самого начала и что с самого начала думали и вы. Полагаю, что Такер знает, что делает. Если бы мы сейчас были на месте, мы могли бы вмешаться в его действия, но сейчас нас там нет, так что нам следует доверять ему, по крайней мере, в данный момент.

– Вы правы, – сказал Билли, ускоряя шаг, – но надеюсь, что из-за него я… не проиграю эти выборы.

* * *

Такер повернул на частную дорогу, ведущую во владения Фокси Фандерберка, и остановился. Федеральные агенты Карр и Сазерленд подъехали к его машине. Такер из Атланты ехал на своей и лишь заехал домой, чтобы переодеться в форму. С ним вместе ехал Джон Хауэлл.

– О'кей, Джон. Теперь я пересаживаюсь к ним. Почему бы вам не вернуться в город и не посидеть у меня в кабинете? Я позвоню немедленно, как только мы что-нибудь обнаружим.

– О, нет! Меня отсюда ничем не вытащишь! – Тут он указал на установленную в машине аппаратуру. – Это полицейская рация?

– Да.

– Если что-нибудь обнаружите, дайте знать в участок и попросите по рации связаться со мной.

– Хорошо, если вам так хочется. Но мы можем провозиться довольно долго. – Такер пересел в машину к агентам, и они поехали вверх. Такер поглядел на часы. Три тридцать. – Перевал уже близко, – сказал Такер сидевшему за рулем Карру, – потом дорога пойдет с пологим уклоном вниз. Прямо к дому. Он обычно не пользуется парадным входом. Заворачивайте за угол на задний двор. – Агент сделал все, как велел Такер. Они бесшумно миновали клумбы и ставший коричневым газон и остановились у черного хода. Ярко пылала осенняя листва на деревьях.

– Приятное местечко! – проговорил Сазерленд.

– Ага, приятное, – согласился Такер.

– Грузовик в гараже, – заметил Карр. – Значит, он дома. Такер, оставайтесь в машине, пока он не отворит дверь. Раз он вас не любит, не стоит его расстраивать, пока мне не удастся предъявить ему постановление.

Карр и Сазерленд вышли из машины, прошли к черному ходу и постучали. Такер наблюдал за тем, как Фокси отворял дверь, а Карр вручал ему постановление. И только тогда он вышел из машины и подошел к черному ходу, где уже находились двое агентов.

– Мистер Фандерберк, – проговорил Карр, – с нами находится начальник полиции Уоттс в качестве наблюдателя, а также лица, оказывающего содействие в процессе обыска.

– Что все это значит? – раздраженно произнес Фокси. – Что вы собираетесь найти? И я не хочу, чтобы в моем доме появлялся этот ниггер.

Но Карр был тверд.

– Мистер Фандерберк, я обязан предупредить вас, что если вы будете сопротивляться проведению обыска, я арестую вас, и вы можете оказаться в тюрьме за неуважение к закону. – И продолжил, уже более примирительным тоном: – Прошу нас понять, сэр, что мы просто хотим исполнить свою работу и оставить вас в покое. Поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте нам пройти в дом.

146